==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་སྤངས་པ་ཡི། །ཟབ་མོ་རྣམ་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་གྲངས་མེད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྙིང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ། །མར་མེ་འབར་བ་ཕྲ་བ་ལྟ་ཞིང་མི་བསྐྱོད་སེམས། །ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་འབྱུང༌། །ཆོས་དབྱིངས་ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་མཆོག་གོ །ནང་དུ་ཞུགས་པ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་གཡོ་བའི་རྟ། །ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་རྒྱལ་བ་མཉམ་འབྱུང་ཁམས་གསུམ་ལ། །ཕན་པ་བསྐྱེད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་འདི། །འབྱུང་བ་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའི་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཆོས་རྗེས་དྲན་པའི་སྒོམ་པ་པོས། །ཆོས་རྗེས་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་པོ། །དབུས་སུ་མར་མེའི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཤེས་མཆོག་གི་ནི་རྟོགས་པ་ཡི། །རྒྱུན་དུ་འབར་བསྒོམ་རྟག་པར་ནི། །འབར་བ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་རྣམ་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་མཆོག་གི་གནས། །གནས་འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་གནས། །གནས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
༄། །འགྲོ་བ་གསུམ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་འདི་སྔོན་ལམ། །དེ་རྣམས་གསལ་བར་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་འདིར། །མཆོད་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་འབྱུང་བ། །མཆོད་པའི་ལམ་འདི་འབྱུང་བའོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་བོ། །ལྔ་ཡིས་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་དག་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པའི་སེམས་ནི་གཞན། །ངེས་པའི་རང་བཞིན་སེམས་གོམས་བྱ། །ལྷ་ཡི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་པ་ལ། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྩེ་བར་དགོངས། །བཤད་པ་ཆུང་དུ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་འདི། །རྒྱུན་དུ་དོན་དམ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་བདེ་བ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་འདི། །བཤད་དམ་མ་བཤད་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །གནས་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ཀུན། །ཞིང་ཆེན་འདི་དག་

【汉语翻译】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
༄། །印度语：ཏཏྟྭ་ཀཱ་རི་ཀཱ། (梵文天城体：तत्त्वकारिका，梵文罗马拟音：Tattvakarika，汉语字面意思：真实颂) 藏语：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། (汉语字面意思：真实颂) 顶礼吉祥金刚萨埵！
断绝分别念之网，
深奥遍布一切相，
无量光芒四射者，
普贤王如来我顶礼。
于心莲之中心而安住，
如灯燃烧般微细且不动之心，
不入于境，三界一切无二生，
顶礼法界真实性，我乃胜者。
入于内者，一切诸根动摇之马，
一切智慧胜者俱生三界中，
利益生起，极生见此者，
生起恒常虚空无垢之吉祥。
忆念佛陀瑜伽士，
忆念正法之禅修者，
忆念正法之瑜伽士，
法身自性生起者。
于中央知为灯之相，
殊胜智慧乃证悟之，
恒常燃烧修持恒常者，
燃烧彼者无有疑惑。
以恒常安住于心，
无有文字明点一，
彼者修持之士夫，
生起智慧殊胜之境。
于此境金刚空行母，
以慈悲心嬉戏而安住，
于此境一切诸佛与，
菩提萨埵
༄། །三有情。
彼等一切供养此为前行，
彼等明亮彼者恒常于此，
此供养乃一切胜者与，
内在自性金刚瑜伽母，
瑜伽金刚生起将成。
彼后金刚供养生起，
供养之道此乃生起也。
以五供养之瑜伽，
迅速获得佛陀之位。
以五供养之瑜伽士，
彼等续部之中宣说也。
外之供养心乃他者，
决定自性心串习之，
于天之生处修持者，
彼乃意之广大供养也。
一切诸佛极慈爱而观，
宣说微小亦真实生起此，
恒常胜义无有彼即是。
胜义安乐真实生起此，
说或不说亦无有任何也。
二十四处大处之差别一切，
此等田地

【英语翻译】
The Essence in Verse
The Essence in Verse
༄། །In Sanskrit: Tattvakarika. In Tibetan: The Essence in Verse. Homage to glorious Vajrasattva!
Severing the net of conceptualization,
Profound, pervading all aspects,
Innumerable rays emanating from all directions,
To Samantabhadra, I pay homage.
That which dwells in the center of the heart lotus,
A flame burning, subtle, seeing, and unmoving mind,
Not entering into objects, all three realms arising as non-dual,
To the Dharmadhatu, the true essence, I pay homage, the supreme self.
Entering within, all the senses, the horses of movement,
All wisdom, victorious ones, co-emerging in the three realms,
Benefiting, arising greatly, seeing this,
Arising constantly, the glory of the stainless sky.
The yogi who recollects the Buddha,
The meditator who recollects the Dharma,
The yogi who recollects the Dharma,
The one who brings forth the nature of the Dharmakaya.
In the center, one knows the form of a lamp,
The supreme knowledge is the realization of it,
Constantly burning, meditating constantly,
There is no doubt about that burning.
By constantly abiding in the heart,
A single bindu without letters,
That person who meditates on it,
Is the supreme place for generating wisdom.
In this place, Vajra Dakini,
Dances and dwells with a compassionate heart,
In this place, all the Buddhas and,
Bodhisattvas
༄། །Three realms of beings.
All of them, this offering is the preliminary path,
To make them clear, that itself is always here,
This offering is to all the victorious ones and,
The inner essence, Vajra Yogini,
The yoga of Vajra will arise.
Then the Vajra offering will arise,
This path of offering is what arises.
Through the yoga of the five offerings,
One will quickly attain Buddhahood itself.
By the yogi of the five offerings,
These are explained in the tantras.
The mind of the outer offering is different,
Accustom the mind to the definite nature.
For meditating on the source of the deity,
That is the great offering of the mind,
All the Buddhas are regarded with great affection.
This which arises correctly as a small explanation,
Is constantly the ultimate meaning, that itself.
This ultimate bliss arises correctly,
Whether explained or not, there is nothing at all.
All the distinctions of the twenty-four great places,
These great fields

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ནི་ཡང་དག་ཞུགས། །ཞིང་དག་ཏུ་ནི་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ངལ་དུབ་ལས་ནི་དེ་ཡིན་དེ་ཉིད་མིན། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་མིན། །མི་བདེན་དེ་དག་ཁ་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཡོད་སྐྱེས་བུ་དེ། །མི་བདེན་དེ་དག་ཁ་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ཚནྡོ་རྣམས། །དེར་ནི་ཕྱིན་པས་དྲི་མ་མེད་པ་འབྱུང༌། །དེས་ན་ཁྲོའམ་གྲགས་པར་འདོད་པ་ཡིས། །སྐྱེས་བུ་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ། །བདག་གི་གོང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསམ་གཏན་མཆོག་ལས་བདེ་བ་གཞན་ན་མེད། །ཁམས་དུག་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དེ་བས་འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་ལས་བྱའོ། །ཁམས་དུག་འདི་དག་བསྐོར་བ་ནི། །ཕྱི་རོལ་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་སྤང་བར་བྱའོ། །གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་རོལ་པ་ཡིས། །མཐོང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བརྟན། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དག །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྟེར་བ་འགྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པ་
༄། །རབ་ཏུ་ངེས་པ་འདི། །སྣ་ཚོགས་འབད་པས་ཡང་དག་ལྡན། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །དེ་ཉིད་བྱས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་གནས། །གང་དག་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱས། །བཟའ་བ་བརྟན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །བསམ་གཏན་བཟའ་བ་ཡིད་སྐྱེས་པ། །སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །དེ་ལྟར་གཅེར་བུའམ་གཅེར་བུ་མ་ཡིན། །གང་དང་གང་ཡིན་དེ་དང་དེས། །རང་གི་ལྟ་སྒོམ་བྱེད་པ་རྣམས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ། །ཟླ་དྲུག་རིམ་པས་བདེན་པ་ལ། །ལྐུགས་པ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མར་མེ་འབར། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་འབར་དེས་མཐོང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ངེས་གཡོག་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་བཟང་པོ་ལ། །ངང་པ་དགའ་བས་གྲལ་དུ་གནས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་འཇིག་རྟེན་འདི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ། །འདིར་ནི་བདག་གིས་སེམས་ཅན་དོན། །དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིས། །འདི་དག་སྙིང་རྗེ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ནི། །གང་བརྗོད་དེས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྦས་པ་བདག་གིས་རྒྱས་མ་བྱས། །བླ་མའི་དྲིན་བཟུང་ཡང་དག་མཐའ་ལ་མོས། །སེམས་སྲིད་དགེ་བའི་བསགས་སྟོབས་ཀྱིས། །བཤེས་གཉེན་མི་འགྱུར་མངོན་པར་རྗེས་ཡི་རང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་

【汉语翻译】
于彼为正入。
净土不去也。
勤劳非是彼，非是彼性。
彼非得彼性。
不真彼等些许亦无有。
是故彼性有生者，
不真彼等些许亦无有。
田与近田及坟场等，
于彼行故生无垢。
是故欲贪或名闻者，
士夫往田所作彼，
即是吾前所说。
有情悦意心之瑜伽士，
胜禅定外无有乐。
界毒彼等外道瑜伽，
是故当如是作禅定。
界毒此等转绕者，
外道者之瑜伽也，
是故当舍弃外道。
处所与瑜伽嬉戏者，
所见金刚瑜伽母，
极清净之智慧眼，
具德瑜伽极坚固，
以大悲心也。
彼以胜成就，
如其所欲施与成。
智慧离贪瑜伽士，
修持
༄！
此极决定，
以种种勤奋而正具足。
苦行行为少分许，
彼即作故住苦行。
何等善行作，
食稳固者苦行具，
禅定食者意生者，
疯癫行为之形相者，
如是裸体或非裸体。
何与何为彼与彼，
自之见修作者等，
彼性如是而思维。
六月次第于真谛，
如哑巴般极安住。
大瑜伽士如灯燃，
以智慧胜燃见已，
瑜伽母定作侍者。
如莲花善妙者，
鹅鸟喜悦列而住。
具德金刚正，
无疑生起当成办。
如影像般此世间，
为诸有情作利益。
于此吾为有情义，
以清净心所作故，
此等以悲心少分许，
何所说彼即生起之，
彼性隐秘吾未曾广。
持上师恩于正边信，
以心政善之积聚力，
不离善知识现前随喜。
彼性

【英语翻译】
In that, one enters correctly.
One should not go to pure lands.
From toil, it is not that, not that very nature.
That does not attain that very nature.
Those untrue things, not even a few exist.
Therefore, that being who possesses that very nature,
Those untrue things, not even a few exist.
Fields and nearby fields, and cemeteries,
By going there, one becomes stainless.
Therefore, one who desires fame or renown,
That person who goes to the field,
Is the very thing I mentioned earlier.
With a mind that pleases sentient beings, the yogi,
There is no happiness other than supreme meditation.
Those elemental poisons are external yoga,
Therefore, one should engage in meditation in this way.
Circling around these elemental poisons
Is the yoga of outsiders,
Therefore, one should abandon the external.
With dwelling and the play of yoga,
The Vajra Yogini who sees,
The all-pure eye of wisdom,
The glorious yoga is firmly established,
With the mind of great compassion.
Through that, the supreme accomplishments,
Will bestow whatever is desired.
The yogi of wisdom, free from attachment,
Practice
༄!
This is extremely certain,
Perfectly endowed with various efforts.
A small amount of ascetic practice,
By doing just that, one abides in asceticism.
Those who have done excellent practice,
One who eats firmly, possessing asceticism,
One who eats meditation, born of mind,
That one with the form of mad conduct,
Thus, naked or not naked.
Whatever and whatever is that and that,
Those who practice their own view and meditation,
Think of that very nature in that way.
For six months, gradually, in truth,
One abides greatly like a mute.
The great yogi, like a burning lamp,
Having seen with the supreme burning wisdom,
The Yogini definitely serves.
Just as in the beautiful lotus,
The geese dwell in rows with joy.
The glorious Vajra, truly,
Without doubt, it will arise and be accomplished.
Like a reflection, this world,
Acting for the benefit of all sentient beings.
Here, I, for the sake of sentient beings,
Having done it with a pure mind,
These, with just a little compassion,
Whatever is said, that will arise,
That very nature, hidden, I have not expanded.
Holding the kindness of the Lama, believing in the true ultimate,
With the power of accumulating virtuous mind and governance,
Rejoicing after the unchanging spiritual friend, manifestly.
That very nature.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མན་ངག་ཡང་དག་བྲིས། །འཕེལ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་གྱི། །སྙིང་པོའི་སྒོམ་མཆོག་སྤྱོད་བཟང་མྱུར་དུ་བདག །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཤོག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་པ་ར་ཧེ་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
将正确的口诀书写。
我所获得的任何增长，以此愿众生之
精要的殊胜禅修，贤善的行为迅速地成就。
珍宝的光芒照耀世间一切。
如是真如的口诀圆满了。
班智达帕拉黑塔和译师纳措·楚臣坚赞所译。
如是真如的偈颂。

【英语翻译】
Write down the correct instructions.
Whatever increase I have gained, may it quickly accomplish for sentient beings
The excellent meditation on the essence, virtuous conduct.
May the precious rays of light shine upon all the world.
The instructions on Suchness are complete.
Translated by Paṇḍita Paraheta and the translator Naktsö Tsultrim Gyaltsen.
The verses on Suchness.

============================================================

